还是让我们放下浮躁的心态,一起来领略一下高效扩大词汇量的不二法门——词根词缀记忆法。准确定义词根和词缀,在英语词汇学方面亦属极为专业的课题,我们在此不深入讨论。简单地说,不妨以动词的构成为例(英语单词中最重要的词性是动词词性,很多名词和形容词是从动词演化而来)。在很多情况下,一个动词可以视作由两部分构成:动作的本质和动作的方式。前者用词根表示,后者用前缀表示,而后缀则往往表示词性了。举例说明:前进和后退这两个动作的本质都是“走”,可以由词根“cede, ceed, cess”表示,而其方式则分别为“往前”和“往后”,可以由前缀“pro”和“re”表示,所以我们有proceed表“前进,进行”;recede表“后退,衰退”;前缀“ex”表“出去”,所以“exceed”表“超过”;前缀“pre”表“在……之前”,所以precede表“先于……发生”;前缀“ac”表“靠近,朝向”,所以access表“接近”,并进而引申出“使用……的权利”义。这只是信手拈来的几个四六级单词,实际上precedent(先例)也可以用同样的办法记忆,还有predecessor,因为加上了表示“人”的后缀,所以有“前辈”义,successor的前缀“suc”表“在下面”,引申为“在后面”,所以有“继任者”义……
常用的前缀不过二、三十个,而常用的词根亦不过百,由此演化生成而来的单词却成千上万,掌握这种方法譬如修炼武林秘笈《乾坤大挪移》,当可收到“一法通,万法通”、“四两拨千斤”的奇效。
笔者在此不可能也无必要列举所有在国内考试中出现的词根,市面上有些词汇书籍在这方面的工作已趋完善。本文只是着重讨论词根词缀法记忆单词某些可加以联想从而事半功倍的方面,为同学们的词汇学习指明方向。
一、 记忆词根应当以熟记生有一种误解认为:记词根相当于多记了一个单词,还不如直接死记硬背。我们说,如果一个词根确实只能帮助记忆一两个单词的话,确实不该多此一举。但是对于类似上述例子的词根,我们完全可以找到一个含有该词根的熟词,从中掌握该词根含义,并进而用来指导一些生词的记忆。
举例:词根“it”表示“go”的意思。怎么记?
乍一看可能会抓狂,但只要想想“exit”就好办了,出口的用处是让人go out,即有“exit= go out”,而前缀“ex”=“out”,所以剩下的“it”=“go”;再看“visit”,参观的意思是走一走,看一看,即有“visit = go & see”,而“vis = see”(我们知道vision是“视力”,visual是“视觉”),所以剩下的“it”还是“go”的意思。
这时候再看circuit,显然是“go circle”的意思,于是其含义解释为“绕行一周”;再看ambition,也无须附会为“俺必胜”了,前缀“amb”意思是“around”,amb + it + ion=go around,即到处走,古罗马竞选制度为选举人四方游走,发表演说以笼络人心,赢得选票,这种制度在西方国家延续至今,竞选当然可以体现出一个人的雄心或者野心咯!
二、利用词根联想记忆单词
并非所有词根用来记忆单词都像上文的例子那样直接,有时词根义与单词义之间的关系不是那样直白,这时就需要我们在两者之间加以适当的联想。需要说明的是,这种联想绝非“三屉馒头”般的胡思乱想,既然单词由词根生成,其内在关联是必然的,我们所做的,只是追本溯源罢了。
举例:词根“spir”VS 单词“aspire, inspire, expire, respire, conspire”
首先应该以熟记生“spir”,这个词让我们联想到“spirit”——精神,北京人把精神叫做“精、气、神”,所以我们不妨把“spir”记成“气”。于是aspire可以拆解为a+spire, 联想成“一口气”,俗话说“佛为一炷香,人争一口气”,“一口气”说的是志向和抱负,所以aspire当然表示“有抱负,立志做某事”了;
inspi首先,在英语学习的过程中要树立自信。为什么要把“树立自信”作为第一个策略呢?因为我发现许多中国学生从初一到大学学了那么多年英语,但是实际上却根本不敢开口讲英语。这就是对自己没有信心。一些接触过中国留学生的英国专家指出,中国留学生的语音、语调可以说是"perfect",只是表达能力很糟糕。事实上,中国的高中毕业生所具备的词汇量就足以让他们自由地表达自己了。有这样两个数据,相信可以令同学们增强信心:英国的BBC曾经公布过这样一个数字,说一个英国农民一辈子常用词汇不到1,000个,但是他日常生活中所要表达的东西和一个感情丰富的伟大诗人是没有什么不同的。如果你觉得这个说服力还不够,就再给你一个数据:美国之音有一个特别英语节目,叫做"Voice of America Special English program。"这个节目的一大特点就是它基本上仅用1,500基本词汇来表达国际舞台上所发生的任何一件事情,而且非常准确、及时。而我们普通的中国学生在高中毕业的时候词汇量就已经达到1,800个左右了,所以说只要对自己充满自信,用英语表达自己的意思根本不成问题。我在2000年10月的《大学生》杂志上看到过这样一篇文章,叫做《你开口,就成功》,是讲善于表达自己的意思在大学生毕业求职时的重要性的。我由此联想到了中国学生的英语学习。事实往往就是如此:“你开口,就成功”。因此,做任何事情,首先要对自己充满自信。第二个和第二个策略是“思维差异”和“文化概念”。所谓“思维差异”,是指以英语为母语的人在思维方式上与我们中国人的差异。比如说,许多同学在读《中国日报》(China Daily)和《21世纪报》(The 21st Century)的时候感觉很轻松,而在看外刊的时候,即使是对中文报刊里也有的同一件事的报道,读起来都会觉得很吃力,这是由思维方式的不同所造成的。我们中国人的思维习惯是由浅入深,到最后再说重点。有一位美国汉学家把中国人的这种思维方式称为“画龙点睛”。而外国尤其是美国人的思维方式一般是比较直接的。这就是中国学生在读《中国日报》和《21世纪报》时感到很轻松的原因:尽管它们也是用英文写的,但是阅读时经常能让人感觉到思维方式是中国式的,用林语堂先生的话来说,就是“血和肉是英语,但是骨架子是中文。”这种“思维差异”需要在平时的阅读中不断地感受、体会,积累英语中对各类事件的描绘和阐述方式,才能在自己的表达中运用自如。
那么什么是“文化概念”呢?中国学生一般认为,学英语就要学好语音、语调、语法和词汇。所以有很多同学曾经问我:“老师,我的语音、语调perfect(完美的),我的语法accurate(精确的),我的词汇量huge(巨大的)。我的英语可以算是优秀了吗?”事实上,即使是词汇量非常大,语音、语调、语法都没有问题,也并不能表明这个人的英语水平高。英语学习还要加上一个元素一一文化。所以有一些同学在课堂上表现很优秀,但是到了真和老外沟通的时候,却"quite at a loss"(不知所措),这是由文化背景的差异造成的。下面我举两个例子。比如说我给同学们讲了两个半小时的课,就会有同学说:“老师,您辛苦了!”在中国文化中,人们会认为这个学生很懂事,很体贴人。而作为老师也会感到很欣慰,因为自己的付出有来自学生的问候和关心作为回报。但是,如果讲课的是一位美国教授,下课后有学生对他说:“老师,您辛苦了!”他会认为这是对他智商的一种侮辱(an insult of his intelligence)。他会想:“难道我一个堂堂的教授连两个半小时的课都讲不了吗?”他会觉得你是在怀疑他的能力.是在讽刺他、侮辱他、打击他。那么在英语中这种问候应该怎么表达呢?应该说"Did you enjoy your time?"再举一个例子:假如你是一家公司的翻译,陪同老板去机场迎接来自美国的"businessman",你的老板对客人说:“您一路上辛苦了!”如果你是一个合格、称职的翻译,你就应该说"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?"这样,中文与英文从“文化概念”上来讲才是对等的。如果你说"You must be very tired"或"You must be exhausted"(你一定辛苦了;你一定精疲力尽了),客人会觉得自己的身体是不是很差、很虚弱,人家才这样问自己,这会使他对自己失去信心。所以说,这种文化上的错误比语言上的错误还要厉害